괜찮은 음악들/클래식 음악

슈베르트의 마왕(Der Erlkoenig in F minor, D.328 Op.1)

doggya 2017. 1. 11. 04:02
"Franz Schubert" 마왕(魔王)

Der Erlkoenig in F minor, D.328 Op.1

Johann Wolfgang von Goethe, text


Franz Schubert
Der Erlkonig(마왕)op. 1, D.328 
Goethe


"마왕"(魔王) / Der Erlkoenig 가사내용


Wer reitet so spat durch Nacht und Wind?
누가 이렇게 늦게 말을 타고 가나 밤에 바람이 심한데?

Es ist der Vater mit seinem Kind;
아버지가 그의 아이를 데리고 간다;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
그는 소년을 품에 안고 있다,

Er fasst ihn sicher,er halt ihn warm.
그는 소년을 꼭 잡고 있다, 그는 그를 따뜻하게 유지한다.


아버지

Mein sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?-
내 아들아, 왜 너는 매우 불안해하며 너의 얼굴을 감추느냐?


아들

Siehst, Vater, du den Erlkonig nicht?
아버지, 당신은 마왕이 보이지 않아요?

Den Erlenkonig mit Kron’und Schweif?-
마왕이 왕관을 쓰고 수행원들을 데리고 있잖아요?-


아버지

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.-
내 아들아, 그것은 엷게 퍼진 안개야.-


마왕

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
"너 사랑스런 아이야, 자, 가자 나와 함께!

Gar schone Spiele spiel’ich mit dir,
많은 재미있는 놀이들을 내가 너와 함께 할께,

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
많은 다채로운 꽃들이 피어있고 해안에,

Meine Mutter hat manch gulden Gewand.”
내 어머니는 많은 금빛 드레스들을 가지고 있단다."


아들

Mein Vater, mein Vater,und horest du nicht,
나의 아버지여, 그런데 들리지 않아요,

Was Erlenkonig mir leise verspricht?-
마왕이 나에게 부드럽게 약속하는 것이?


아버지

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
조용히 해라, 잠자코 있어라, 내 아들아:

In durren Blattern sauselt der Wind.-
마른 나뭇잎들 안에서 바스락거린다 바람이.-


마왕

“Willst, feiner Knabe,du mit mir gehn?
"착한 소년아, 너는 나와 함께 가겠느냐?

Meine Tochter sollen dich warten schon;
내 딸들이 너를 기다리고 있단다 매우;

Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn
내 딸들은 앞에서 리드한다 야간 윤무(輪舞)를

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”
그리고 요람을 흔들고 춤추고 노래할 것이다 너를 재우기 위해."


아들

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
아버지, 아버지, 그런데 보이지 않아요 저기서

Erlkonigs Tochter am dustern Ort?-
마왕의 딸들이 어두운 곳에 있잖아요?-


아버지

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
내 아들아, 나는 그것을 정확하게 보고 있다:

Es scheinen die alten Weiden so grau.-
보인다 오래된 버드나무들이 매우 음울하게.-


마왕

“Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;
"나는 너를 사랑한다, 나를 매혹한다 너의 아름다운 모습이;

Und bist du nicht willig, so brauch’ich Gewalt.”
그런데 너는 온순하지 않다, 그래서 필요하다 나는 힘이."


아들

Mein Vater, mein Vater,jetzt fasst er mich an!
나의 아버지여, 이제 움켜쥐네요 그가 나를!

Erlkonig hat mir ein Leids getan!-
마왕이 나에게 해를 입혔네요!-


해설자

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
아버지는 무서워서 떤다, 그는 달린다 매우 빨리,

Er halt in Armen das achzende Kind,
그는 품안에 신음하는 아이를 안고 있다,

Erreicht den Hof mit Muhe und Not;
그는 도착한다 안마당에 비탄과 그리고 걱정과 함께;

In seinen Armen das Kind war tot.
그의 품안에서 그 아이는 사망했다.

 

Der Erlkoenig/ "마왕"(魔王) 해설

슈베르트의 가곡 '마왕'은 그가 18세때 시성 '괴테'의 시에 곡을 붙인 걸작으로서 가사의 처음부터 끝까지 가락이 반복되는 부분이 없이 작곡된 통절형식의 가곡이다. 즉흥적으로 단숨에 썼다는 이 곡은 그의 재능이 그대로 나타나 있다.

마왕은 덴마크의 전설에 바탕을 둔 대시인 괴테의 이야기시인데 1815년 슈베르트가 18세 때 작곡한 최고의 걸작이다. 초연은 당시 14세인 란드할딘가가 불렀는데 앙코르를 받아 2번이나 불렀다고 한다. 말이 질주하는 정경을 그린 음산한 셋잇단음의 전주로 시작된다. 해설자, 아버지, 아들, 마왕 등 4사람의 소리로 분담하여 극적으로 노래되는 데, 아버지의 말은 나직하게, 아들의 소리는 긴장되고 높게, 마왕의 소리는 속삭이듯이 약하게 쓰였으며, 이 점이 이 노래의 재밋거리이자 동시에 어려움이다. 또 오묘한 전조나 절묘한 화음을 사용함으로써 극적 효과를 충분히 발휘하고 있는 점도 놓쳐서는 않된다.

g단조 4/4박자 비바체인 이 노래는 3잇단음표의 피아노 반주로 말발굽 소리를 묘사하고 있다.말이 질주하는 정경을 그린 음산한 세잇단음의 전주로 시작하는 이 곡은 이야기하는 사람, 공포에 떠는 아이, 그 아이를 안고 말을 달리는 아버지, 아이의 영혼을 빼앗아 가려는 마왕 이렇게 4 명의 목소리로 나뉘어 극적으로 노래된다. 아버지의 목소리는 낮은 소리로, 아들은 높은 소리로, 마왕은 부드럽게 속삭이듯이 노래한다.

슈베르트는 이 곡에 불협화음을 사용하여 묘사에 효과를 냈으며, 시와 노래와 피아노 반주가 긴밀하게 연관된 예술 가곡의 진수를 보여주는 작품이다.

괴테가 자신의 여러 시에 곡을 붙인 무명의 작곡가 슈베르트가 보낸 악보들 중 맨 처음 호감을 보였다는 이 작품은 괴테가 표현한 민요풍의 소박함과 단순함을 환상적인 멜로디와 함께 천둥, 폭풍우, 번개같은 낭만적인 혼돈으로 묘사했다. 피아노 반주가 단순히 성악의 부수적 역할에 머물러야 한다는 당시의 통념을 깼고, 가곡을 성악과 피아노의 2중주 차원으로 승화시킨 곡이라는 점에서 이 곡의 의의가 크다고 하겠다. 훗날 리스트가 편곡하고 연주해서 더욱 유명해진 이 곡은 피아니스트들에게 체력의 한계에 도전하게 하는 어려운 곡으로도 유명하다.



'슈파운'은 콘빅트에서 만난 9살 위의 선배로서 한 평생 슈베르트를 매우 아낀 사람이며, '콘빅트'는 궁정에 부속된 관비 학교로서, 일반 학과와 합창훈련을 받고 궁정예배당에 나가 노래를 부르기도 했던 곳으로 지금의 빈 소년합창단 전신이 된다.

슈파운의 증언에 의하면,
"어느 날의 오후 나는 마일호퍼와 함께 슈베르트를 만나러 갔다. 슈베르트는 그 무렵 힘멜폴트그룬트에 있는 아버지의 집에 살고 있었다. 우리가 가자 슈베르트는 열에 들뜬 사람처럼 괴테의 <마왕>을 큰 소리로 읽고 있었다. 그는 펜을 손에 든 채 몇 번이고 서성거리다가 갑자기 책상 앞에 앉아 그 기막힌 노래를 순식간에 종이 위에 적었다. 우리는 콘빅트에 달려갔는데, 슈베르트의 집에는 피아노가 없었다. 거기서 그날 밤으로 노래 불려진 <마왕>은 우뢰와 같은 갈채를 받았다. 그 뒤 궁정 오르가니스트인 노(老) 찌츠카는 노래 없이 처음부터 끝까지 수없이 깊은 관심과 흥미를 가지고 쳐보았다. 그는 곡의 구성에 참으로 감탄했던 모양이다. 두세 사람이 어떤 종류의 불협화음(不協和音)의 반복을 꼬집자 찌츠카는 그것을 피아노로 쳐 보이며, 그 불협화음은 원시(原詩)의 뜻에 참으로 잘 맞고 있다는 것, 그러기에 보다 아름답고 대단히 적절한 해결 방법이라는 것도 설명했다."
문제의 불협화음이란 것은 어린이의 말, 참으로 비통한 악센트인
"아버지, 아버지는 들리지 않습니까"
라는 말에 처음으로 나타난다.

이상과 같이 <마왕>은 솟아 오르는 영감에 따라 5선지 위에 갈겨 쓴 것이었다. 슈베르트는 나중에 고쳐 썼지만 최초의 이 영감에 의한 데는 거의 손을 대지 않고 있다.

현존하는 마왕에는 네 종류의 것이 있는데, 그 중 셋은 대동소이하다.

넷째의 주요한 상이점은 반주부의 오른손의 삼연음부(三連音符) 가 두 개씩으로 된 팔분음부의 그룹으로 바꿔져 있는 점이다. 슈베르트는 이와 같이 얼마간 끈기 있게 다루어야 할 점을 천성적인 게으름 때문인지 간혹 간략화하고 있다. 어느 날 왜 그렇게 제멋대로 하느냐고 가수인 '요제프 바르트'가 묻자 슈베르트는 대답했다.
"삼연부는 다른 사람에게 맡겨 버리지 뭐, 내겐 좀 힘들어."
그는 이렇게 사람을 어리벙벙하게 하는 것을 좋아했다.
바람을 찢는 어두운 밤.
말을 달리는 아버지와 아들.
바람은 울고, 비바람은 신음하고, 말은 미친 듯이 달린다. 음악은 환영 속에 우리를 폭풍과 공포의 세계로 끌어넣는다. 우리의 목을 조르고 물어뜯는다. 그것은 소절(小節)의 고민에 찬 이야기의 마디에 이르기까지 우리를 사로잡고 놓아주지 않는다.
그 아이는 이미 죽었도다.